On April 30, Paul Auster passed away at the age of 77. The New Jersey native moved to Brooklyn in 1980, decades before the borough became a popular home for writers. As poet and author Meghan O'Rourke told The New York Times, “Paul Auster was the Brooklyn novelist back in the ’80s and ’90s…Auster made being a writer seem like something real, something a person actually did.”
Paul Auster first became well known after publishing his 1982 memoir The Invention of Solitude, which can be read among more of his autobiographical works in the collection Groundwork. In 1985 Auster published City of Glass, a surreal mystery novel which would become his breakout work and the first book in his acclaimed collection, “The New York Trilogy.”
Auster went on to write prolificly throughout his career, producing dozens of critically acclaimed books, essays, and several screenplays, some of which he directed.
Below, read an excerpt from Talking to Strangers, a collection of Auster's prose, essays and other writings spanning 50 years of his career.
New York Babel
In the preface to his novel Le Bleu du ciel, Georges Bataille makes an important distinction between books that are written for the sake of experiment and books that are born of necessity. Literature, Bataille argues, is an essentially disruptive force, a presence confronted in “fear and trembling” that is capable of revealing to us the truth of life and its excessive possibilities. Literature is not a continuum, but a series of dislocations, and the books that mean most to us in the end are usually those that ran counter to the idea of literature that prevailed at the time they were written. Bataille speaks of “a moment of rage” as the kindling spark of all great works: it cannot be summoned by an act of will, and its source is always extra-literary. “How can we linger,” he says, “over books we feel the author was not compelled to write?” Self-conscious experimentation is generally the result of a real longing to break down the barriers of literary convention. But most avant-garde works do not survive; in spite of themselves, they remain prisoners of the very conventions they try to destroy. The poetry of Futurism, for example, which caused such a commotion in its day, is hardly read by anyone now except scholars and historians of the period. On the other hand, certain writers who played little or no part in the literary life around them—Kafka, for example—have gradually come to be recognized as essential. The work that revives our sense of literature, that gives us a new feeling for what literature can be, is the work that changes our life. It often seems improbable, as if it had come from nowhere, and because it stands so ruthlessly outside the norm, we have no choice but to create a new place for it.
Le Schizo et les langues by Louis Wolfson is such a book. It is not only improbable, but totally unlike anything that has come before it. To say that it is a work written in the margins of literature is not enough: its place, properly speaking, is in the margins of language itself. Written in French by an American, it has little meaning unless it is considered an American book: and yet, for reasons that will be made clear, it is also a book that excludes all possibility of translation. It hovers somewhere in the limbo between the two languages, and nothing will ever be able to rescue it from this precarious existence. For what we are presented with here is not simply the case of a writer who has chosen to write in a foreign language. The author of this book has written in French precisely because he had no choice. It is the result of brute necessity, and the book itself is nothing less than an act of survival.
Louis Wolfson is a schizophrenic. He was born in 1931 and lives in New York. For want of a better description, I would call his book a kind of third-person autobiography, a memoir of the present, in which he records the facts of his disease and the utterly bizarre method he has devised for dealing with it. Referring to himself as “the schizophrenic student of languages,” “the mentally ill student,” “the demented student of idioms,” Wolfson uses a narrative style that partakes of both the dryness of a clinical report and the inventiveness of fiction. Nowhere in the text is there even the slightest trace of delirium or “madness”: every passage is lucid, forthright, objective. As we read along, wandering through the labyrinth of the author’s obsessions, we come to feel with him, to identify with him, in the same way we identify with the eccentricities and torments of Kirilov, or Molloy.
Wolfson’s problem is the English language, which has become intolerably painful to him, and which he refuses either to speak or listen to. He has been in and out of mental institutions for over ten years, steadfastly resisting all cooperation with the doctors, and now, at the time he is writing the book (the late sixties), he is living in the cramped lower-middle-class apartment of his mother and stepfather. He spends his days sitting at his desk studying foreign languages—principally French, German, Russian, and Hebrew—and protecting himself against any possible assault of English by keeping his fingers stuck in his ears, or listening to foreign language broadcasts on his transistor radio with two earplugs, or keeping a finger in one ear and an earplug in the other. In spite of these precautions, however, there are times when he is not able to ward off the intrusion of English—when his mother, for example, bursts into his room shrieking something to him in her loud, high-pitched voice. It becomes clear to the student that he cannot drown out English by simply translating it into another language. Converting an English word into its foreign equivalent leaves the English word intact; it has not been destroyed, but only put to the side, and is still there waiting to menace him.
The system that he develops in answer to this problem is complex, but not difficult to follow once one has become familiar with it, since it is based on a consistent set of rules. Drawing on the several languages he has studied, he becomes able to transform English words and phrases into phonetic combinations of foreign letters, syllables, and words that form new linguistic entities, which not only resemble the English in meaning, but in sound as well. His descriptions of these verbal acrobatics are highly detailed, often taking up as many as ten pages, but perhaps the end result of one of the simpler examples will give some idea of the process. The sentence, “Don’t trip over the wire!” is changed in the following manner: “Don’t” becomes the German Tu’nicht, “trip” becomes the first four letters of the French trébucher, “over” becomes the German über, “the” becomes the Hebrew èth hé, and “wire” becomes the German zwirn, the middle three letters of which correspond to the first three letters of the English word: “Tu’nicht tréb über èth hé zwirn.” At the end of this passage, exhausted but gratified by his efforts, Wolfson writes: “If the schizophrenic did not experience a feeling of joy as a result of his having found, that day, these foreign words to annihilate yet another word of his mother tongue (for perhaps, in fact, he was incapable of this sentiment), he certainly felt much less miserable than usual, at least for a while.”
Want to keep reading? Download Talking to Strangers now.
Talking to Strangers
Want more great books? Sign up for the Early Bird Books newsletter and get the best daily ebook deals delivered straight to your inbox.